郑慕龙,男,福建省德化县人。1985年就读于福建省泉州师专政教系,1988年至1993年在德化县浔中中学教书,1993年至2017年在德化县侨联办公室工作,2017年夏天至今在德化县农业农村局工作。1995年开始从事业余的文学艺术创作。系中央文艺出版社名誉社长。发表有《溪边.月色和竹子》,《桃花红艳》,《春夏秋冬》,《春江岁月》,《潮涌海州》,《郊区镇的春天》,《阳春三月》,《江南春早》,《大红袍郑慕龙集》,《大海涛声》,《三月春花盛开的日子》共11本。
Zheng Mulong, male, from Dehua County, Fujian Province. In 1985, he studied at the Quanzhou Teachers’ Political Education Department in Fujian Province. From 1988 to 1993, he taught at Xunzhong Middle School in Dehua County. From 1993 to 2017, he worked at the Dehua County Overseas Chinese Federation Office. From the summer of 2017 to the present, he has been working at the Dehua County Agriculture and Rural Bureau. I began to engage in amateur literary and artistic creation in 1995. Honorary President of the Central Literature and Art Publishing House. Published 11 books, including “Moonlight and Bamboo by the Stream”, “Peach Blossoms Red”, “Spring, Summer, Autumn, and Winter”, “Spring and Autumn Years”, “Tide in Haizhou”, “Spring in Suburb Town”, “March in Yangchun”, “Early Spring in Jiangnan”, “Collection of Zheng Mulong in Da Hongpao”, “The Sound of the Sea”, and “The Day of Spring Blossoming in March”.
公园里头的大榕树
公园里头的一株大榕树
生长在庙前广场左边的走廊旁的花坛里面
距离那座造型别致的高塔不远
四周的林荫道两旁
簇簇丛丛的鲜艳花卉盛开
夏天的时候
大榕树枝繁叶茂 浓荫弊日
遍地荫凉
给人们送来不少的清凉
许多男男女女的市民百姓们
来到公园里头游玩时
都会坐在这株大榕树旁边的水泥砌成的
圆形花坛边沿上
露出一脸灿烂的笑容
并情不自禁地拿出手中的手机
拍下自己的这一幕留影
以留作永久的回忆和纪念
公园里头的大榕树
生长在庙前广场左边的走廊旁的花坛里面
距离那座造型别致的高塔不远
秋天的时候
公园上面的高高广阔的蔚兰色天空上
有不少的大雁排成人字形
挥舞着翅膀飞翔而过
大雁飞过公园
飞过城市
飞过山麓
飞过江滨
一直地向着遥远的南方天空飞翔而去
在秋天的艳阳高照下
在浩浩的金色光辉下
公园里头的大榕树四周的林荫道旁的
草坪上的花草树木
绿色巷巷 绿意盎然
绿色氤氲
显得巷翠巷碧
巷碧无比
相当的迷人
公园里头的大榕树
生长在我国南方城市的公园里面
一年四季 生长旺盛和茂密
阅尽人间春色
岁月如流
星汉璀灿
景象奇特
The big banyan tree in the park
A big banyan tree in the park
Growing in the flower bed next to the corridor on the left side of the temple square
Not far from that chic tower
On both sides of the surrounding avenue
Clusters of bright flowers bloom in full bloom
In summer
Big banyan trees with lush branches and lush foliage, with thick shade and bad weather
Shady and cool everywhere
Bringing a lot of coolness to people
Many citizens, both male and female
When I come to the park to play
Will sit next to this big banyan tree, made of cement
On the edge of a circular flower bed
Showing a brilliant smile
And couldn’t help but take out the phone in hand
Take a photo of yourself in this scene
To be kept as a permanent memory and commemoration
The big banyan tree in the park
Growing in the flower bed next to the corridor on the left side of the temple square
Not far from that chic tower
In autumn
On the high and vast azure sky above the park
There are many wild geese arranged in a human shape
Flying by waving their wings
Wild geese fly over the park
Fly over the city
Flying over the foothills
Fly over the riverbank
Always flying towards the distant southern sky
Under the bright autumn sun
Under the vast golden radiance
Next to the avenue around the big banyan trees in the park
Flowers and trees on the lawn
Green alleys and alleys are full of greenery
Green and dense
Appearing green and green in the alleys
The alleys are incomparably green
Quite charming
The big banyan tree in the park
Growing in parks in southern cities of China
Growing vigorously and densely throughout the year
Reading through the spring scenery of the world
Years flow like a stream
Starry and resplendent
The scene is peculiar
海边的高塔
海边的高塔
耸立在海边的山崖上
前面是一揽无余的苍茫广阔的大海
盛夏时节
金黄色的海面上
蔚兰无比
苍茫浩瀚 朦朦胧胧 波光粼粼的
拍岸的潮水奔涌不停
拍打着近处的礁石和沙滩
卷起千堆雪
涛声不绝于耳地传来
远处的蔚兰色的广阔海面上
波平如镜
几座小型的岛屿
隐隐约约地耸立其中
有不少艘轮船和机帆船行驶而过
在平静广阔的海面上
划过道道的洁白的波痕
塔顶上
天空碧兰而又高远
朵朵白云轻轻地飘荡着
不少的海鸥飞翔而过
海边的高塔
耸立在海边的山崖上
前面是一揽无余的苍茫广阔的大海
山崖背后
是一座我国南方的美丽城市
城市里头
街区街道整齐 人群煦嚷
相当的繁华热闹
沙滩附近不远处的酒店
楼房大厦下面四周绿色的芭蕉树木
和棵棵高大的椰子树生长着
芭蕉树木和高高的椰子树
枝叶巷翠 巷碧无比
盛夏时节的傍晚时分
西边天际上的那一轮蕴红色的夕阳
美丽的霞光照耀在广阔的海面上
色彩绚丽 五彩斑斓
使得周围的一切宛若人间仙境似的
海边的高塔
一年四季
耸立在海边的山崖顶上
伴随着旁边的这座我国南方美丽城市
阅尽人间春色
沧海桑田
变幻不止
日月星辰
洪波涌起
近处的海边山崖底下的拍岸涛声
卷起朵朵洁白的浪花
涛声依然不绝于耳地传来
传向遥远的四方
A tall tower by the sea
A tall tower by the sea
Standing on a cliff by the sea
Ahead is a vast expanse of boundless sea with no space left
Midsummer season
On the golden sea surface
Ulan incomparable
Vast and hazy with sparkling waves
The crashing tide surges incessantly
Beating the nearby rocks and beaches
Roll up a thousand piles of snow
The sound of the waves kept coming from ear to ear
On the vast blue sea in the distance
Wave flat as a mirror
Several small islands
Vaguely towering among them
There are many ships and motor sailboats passing by
On the calm and vast sea surface
White ripples that cut across the path
On the top of the tower
The sky is blue and lofty
White clouds fluttering gently
Many seagulls flew by
A tall tower by the sea
Standing on a cliff by the sea
Ahead is a vast expanse of boundless sea with no space left
Behind the cliff
It is a beautiful city in southern China
In the city
The streets and streets are neat and the crowd is clamoring
It’s quite bustling and lively
A hotel not far from the beach
Green banana trees surrounding the buildings and buildings
Growing with tall coconut trees
Banana trees and tall coconut trees
Zhi Ye Xiang Cui Xiang is incomparably green
In the evening of the midsummer season
The red sunset on the western horizon
The beautiful glow shines on the vast sea surface
Colorful and colorful
Make everything around you feel like a fairyland on earth
A tall tower by the sea
Four Seasons of the Year
Standing on the top of a cliff by the sea
Accompanied by this beautiful city in southern China
Reading through the spring scenery of the world
The ever-changing sea and fields
Constantly changing
Sun, Moon, and Stars
A flood surge
The sound of crashing waves beneath the nearby seaside cliffs
Roll up white waves
The sound of the waves still lingers in my ears
Spread to the distant four directions
田野上的炊烟袅袅
正值初冬季节
广阔的江南大地上
长江两岸的村庄旁的溪岸畔田野
绿色植物生长着
雾气氤氲
紫气升腾
溪水清清地流淌着
溪岸畔有个戴着斗笠的牧童
横坐在牛背上
手拿着一支竹笛子在吹奏着
经过一座小桥
正把牛往村外头赶去
这个时候
放眼地朝遥远的江边望去:
只见江边的堤岸上的高塔上
塔顶尖尖的
金黄色的阳光耀眼 光茫四射
江面上水流奔涌,水光闪烁 波光粼粼
几行白鹭在高飞着
牧童身后的村庄
炊烟袅袅
轻轻飘荡的炊烟
似风 似云 又似雾
一直地飘上天空
飘上九天云外
村庄外头的田野大地上
草儿依然青青
长江岸畔的广阔田野大地
也仿佛一幅绚丽迷人的水墨山水画似的
呈现世人们的眼帘
如诗如画 如烟如雾 如梦如幻
牛背上的牧童的笛声
悠扬清越
响彻在四周的广阔田野大地上
袅袅的炊烟
一直地升向天空
升上九霄云外……
The smoke curling up from the kitchen in the fields
During the early winter season
On the vast land of Jiangnan
Fields by the riverbank of villages on both sides of the Yangtze River
Green plants grow
A dense mist
Purple Qi Ascending
The stream flows clear and clear
There is a shepherd boy wearing a bamboo hat by the riverbank
Sitting horizontally on the back of a cow
Playing a bamboo flute in hand
Passing through a small bridge
Driving the cattle out of the village
At this time
Looking towards the distant riverbank:
I saw a tall tower on the riverbank
Spired
The golden sunlight is dazzling and shining everywhere
The water rushes on the river surface, shimmering with water light
A few rows of egrets are flying high
The village behind the shepherd boy
The smoke curled up from the kitchen
Gently fluttering kitchen smoke
Like wind, like clouds, like fog
Always floating up in the sky
Floating above the clouds in the ninth sky
On the fields and land outside the village
The grass is still green
The vast fields and land on the banks of the Yangtze River
It also feels like a gorgeous and charming ink wash landscape painting
Presenting the Eyes of the World
Poetry, painting, smoke, mist, dream, and fantasy
The sound of a shepherd’s flute on the back of a cow
Melodious and clear Yue
Resounding on the vast fields and land around us
Curling smoke from the kitchen
Continuously rising into the sky
Ascending to the Nine Clouds
苍茫的江南(散文)
苍茫的江南,到处云烟朦胧,云烟渺茫,云烟翻飞,云烟莽莽巷巷的......
盛夏七月的江南,江南城市外头的河岸畔的广袤田野上,骄阳似火,艳阳高照,树木巷翠,树木葱葱,草儿生长,草儿旺盛;到处一派生机勃勃的,生机盎然的情景和景象;村庄外头的那一条比较宽阔的河流,流水一年四季不停地向前流趟着,流趟着不停;河面上,有好几只白色的鸥鹭正在岸边不远处的小沙洲上,展开着膀翅飞翔着,在河面上盘旋不止......
河岸畔的那一大片,那一大片枝繁叶茂,枝叶茂密的芦苇丛密密麻麻的,一茬一茬的;沿着两边的河岸畔一直地伸展而去。在盛夏七月的金黄色的阳光照耀下,朵朵洁白的芦花摇曳着不停,随着河面上吹来的夏风不停地飘荡着,飘荡着不停......
盛夏七月的江南,城市外头的河岸畔的广袤田野上,田野旁边的那一带连绵起伏不绝的,莽莽巷巷的,巷翠碧绿的群山,山峰圆润,峰峦竟秀,墨色含黛;充分地显示出一付华夏万里河山的连绵不绝的,莽莽巷巷的,苍茫壮阔的,壮美奇丽的情景和景象......
城市的公园里头的湖岸畔的长排柳树生长着,半月形的石拱桥上,不少的游人在慢步行走着;在欣赏公园湖面上的优美风光和优美景象......
有不少灰黑色的,灵巧的燕子正在湖面上的柳丝旁,轻盈地飞翔而过......
人间万物自有其客观生长的规律和存在的理由,离开了这个;就谈不上人间万物。举凡大到宇宙星球,小到人世间的尘埃粒子;莫不如此。
眼前的这一幕苍茫壮阔的,莽莽巷巷的,树木旺盛,草木丛生的苍茫江南的美景正是如此,无不向世人们显示和昭示了这个道理。
这个时候,当你行走在江南城市外头的村庄旁的广阔旷野上的小路时;忽然,一场不期而遇的聚雨不由分说地从天而降,聚雨铺天盖地,迅猛激烈,扬扬洒洒,纷纷扬扬;倾刻间,洒满我国江南的城市外头的村庄旁的广阔的田野大地上,雨帘阵阵,雨雾朦胧,雨雾迷离,雨雾苍茫......整个广阔的江南大地上仿佛笼罩在一片大雨纷飞的,扬扬洒洒的,莽莽巷巷的朦胧雨雾之中;天地和山川完全地融合为一体,融合在一块,到处一片混沌,漠糊不清的......
远远地望去:江南城市外头的村庄田野旁的一条婉延曲折地伸展向前的乡间小道上,有几个农人头戴着斗笠地,正忙着躲雨,快步行走着......
不仅如此,不远处的村庄外头的广阔田野旁的那一条水流宽阔的河流上面,有好几只渔民的小帆船正在江面上;在风雨中,忙着收网捕鱼,忙着躲雨;并将小帆船划进岸边不远处的芦苇丛中,以暂避风雨......
此时此刻,当你站立在江南城市郊外的风景区里头的那一幢江边高高的,五层楼的,造型优雅别致的绚丽楼阁上,站立在楼上三楼的楼阁里面的旁边的宽大窗户旁,朝前观望:
你就会发现,雨中的江南另有一付别样的壮美迷人的风景;广阔的江南大地上,莽莽巷巷,雨帘遮道,雨丝不断,雨丝不停;连绵不尽的群山上面云卷云舒,乌云翻滚,乌云翻飞,山峦隐隐约约的;群山脚下的广阔田野中间的那一条水流宽阔的江面上流水滔滔,雾气升腾,白浪滔滔,白浪滔天......
目睹此时此景,你自然而然地就会畅舒胸怀,手握毛笔,不由地赋诗一首:名字叫<<雨中江南>>:
雨中江南
雨中江南别样景,
大江上下雨巷茫;
楼阁前头江面宽,
一叶扁舟渔民忙。
盛夏七月聚雨纷,
江边芦苇随风扬;
落叶飘飞洒满江,
苍茫雨雾满阁楼。
这首诗歌,正是一付盛夏七月的雨中江南的莽莽巷巷的,雨雾翻飞的,纷纷扬扬的,江边楼阁的雨中即景和真实写照......
毫无疑义,雨中的江南是苍茫的江南,是一付雨雾苍茫的,雨雾翻飞的,壮美无比的美丽风景画;不由地令人心胸开阔,心旷神怡,浮想连翩;心随潮涌,心随逐浪高......
The vast Jiangnan region
The vast Jiangnan is filled with hazy clouds and smoke everywhere. The clouds and smoke are swirling, and the streets and alleys are filled with clouds and smoke
In the midsummer of July in Jiangnan, on the vast fields on the riverbank outside the city, the scorching sun shines brightly, with lush trees and lush alleys. Grass grows and flourishes; Everywhere is a lively and vibrant scene and scene; The relatively wide river outside the village flows forward and forward non-stop all year round; On the river surface, several white gull herons are flying on a small sandbar not far from the shore, spreading their wings and circling continuously
The large area by the riverbank is lush with branches and leaves, and the reeds are densely packed, one after another; Stretching along the banks of the river on both sides. Under the golden sunshine of July in the midsummer, white reeds swayed endlessly, swaying and swaying with the summer breeze blowing from the river
In the midsummer of July in Jiangnan, on the vast fields on the riverbank outside the city, the area next to the fields is endless and undulating, with lush and green mountains in the wild alleys. The peaks are round and beautiful, with a dark and dark color; Fully showcasing the continuous and magnificent scenery of China’s vast rivers and mountains, the boundless and magnificent alleys, the vast and magnificent scenery
The long rows of willow trees grow on the lakeside in the city’s parks, and many visitors walk slowly on the semi lunar stone arch bridge; Appreciating the beautiful scenery and scenery on the lake in the park
There are many gray and black, agile swallows flying lightly by the willows on the lake surface
All things in the world have their own objective laws of growth and reasons for existence, leaving this; There is no such thing as all things on earth. From cosmic planets to dust particles in the human world; No wonder so.
The scene in front of us is vast and magnificent, with lush trees and lush greenery in the vast Jiangnan, demonstrating and showcasing this truth to the world.
At this time, when you are walking on a small road on the vast wilderness next to a village outside the city of Jiangnan; Suddenly, an unexpected gathering rain fell from the sky inexplicably, overwhelming and intense, spreading and scattering in a myriad of ways; In a moment, the vast fields and land outside the cities and villages in Jiangnan, China, are covered with rain curtains, misty rain and mist, misty rain and mist, and hazy rain and mist… The entire vast Jiangnan land seems to be shrouded in a dense rain and mist of heavy rain, surging and scattering, and the hazy rain and mist of the wild alleys and alleys; Heaven and earth are completely integrated with mountains and rivers, blending together, creating a chaotic and indistinct atmosphere everywhere
Looking from afar: On a winding rural path stretching forward beside a village and field outside the Jiangnan city, there are several farmers wearing bamboo hats, busy taking shelter from the rain and walking quickly
Not only that, there are several fishermen’s small sailboats on the wide flowing river near the vast fields outside the nearby village; In the wind and rain, busy collecting nets and fishing, busy taking shelter from the rain; And rowed the small sail boat into the reeds not far from the shore to take shelter from the wind and rain
At this moment, as you stand on the tall, five story, elegantly shaped and magnificent pavilion by the riverside in the scenic area on the outskirts of Jiangnan City, standing next to the wide window on the third floor of the pavilion, looking forward:
You will find that there is another magnificent and charming scenery in Jiangnan amidst the rain; On the vast land of Jiangnan, there are wild alleys and alleys covered by rain curtains, with continuous and continuous rain; The endless mountains are covered in rolling clouds, with black clouds rolling and flying, and the mountains are faintly visible; In the vast field at the foot of the mountains, there is a wide flowing river with surging water, mist rising, white waves surging, white waves surging to the sky
Witnessing this scene at this moment, you naturally feel at ease, holding a brush in your hand, and cannot help but compose a poem called “Jiangnan in the Rain”:
Jiangnan in the Rain
In the rain, there is a unique scenery in Jiangnan,
Rainy alleys on the river;
The river in front of the pavilion is wide,
The fisherman in a boat is busy.
In the midsummer of July, it rains profusely,
The reeds by the riverbank flutter with the wind;
Falling leaves fluttering and scattering all over the river,
The vast rain and mist filled the attic.
This poem is just a picture of the wild alleys and lanes in the south of the Yangtze River in the rain in the midsummer of July
Undoubtedly, Jiangnan in the rain is the vast Jiangnan, a magnificent and beautiful landscape painting filled with rain and mist; Unconsciously, it broadens the heart, makes the mind relaxed and happy, and allows for imaginative thoughts; The heart surges with the tide, the heart rises with the waves